阅读下文,回答问题。我有意对中国诗的内容忽略不讲。中国诗跟西

信息发布者:香草
阅读下文,回答问题。
  我有意对中国诗的内容忽略不讲。中国诗跟西洋诗在内容上无甚差异;中国社交诗特别多,宗教诗几乎没有,如是而已。譬如田园诗——不是浪漫主义神秘地恋爱自然,而是古典主义的逍遥林下——有人认为是中国诗的特色。不过自从罗马霍瑞斯《讽训集》卷二第六首以后,跟中国田园诗同一型式的作品,在西洋诗卓然自成风会。又如下面两节诗是公认为洋溢着中国特具的情调的,“采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。”“众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。”我试举两首极普通的外国诗来比,第一是格雷《墓地哀歌》的首节:
    晚钟送终了这一天,
    牛羊咻咻然徐度原野,
    农夫倦步长道回家,
    仅余我与暮色平分此世界;
  第二是歌德的《漫游者的夜歌》:
    微风收木末,
    群动息山头。
    鸟眠静不噪,
    我亦欲归休。
  口吻情景和陶渊明、李太白相似得令人惊讶。中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。我在别处也曾详细说明贵国爱伦.坡的诗法所产生的纯粹诗,我们诗里几千年前早有了。
1.作者说“我有意对中国诗的内容忽略不讲”,你认为作者的理由是什么?
 _____________________________________________________
2.格雷《墓地哀歌》的首节和歌德的《漫游者的夜歌》都是翻译过来的,你认为这两首诗的译文哪首更好些?为什么?
 _____________________________________________________
3.结合课文说说节选的这段文字的艺术特色。
 _____________________________________________________

参考答案:
1.作者的理由是:中国诗和西洋诗在内容上无甚差异,即使情调上也几乎相同。如果硬要说出差别,那就是中国社交诗多,而西洋宗教诗多,所以作者“忽略不讲”了。(意对即可)
2.示例:我认为歌德的诗译得好,使诗歌有韵味和整齐美,而格雷的译文太口语化和散文化了,缺少了诗特有的简洁和跳跃美。(意对即可)
3.这篇课文用比较文学的方法,旁征博引,在比较中外诗歌的异同中,阐释中国诗的特征。观点鲜明,材料丰富,语言生动,富于说服力和感染力。(意对即可)

本页答案点评

用户评论

我要纠错