翻译:
(
A
)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去(做)(休息)
B. 停(做)(休息)
C. 停止(做)(休息)
D. 停下来(做)(休息)
(注:这里括号里的内容是为了更清晰展示结构,实际翻译中“stop to do”是“停下来去做另一件事”,“stop doing”是“停止正在做的事”,选项里的翻译是为了对应语法结构的呈现,符合中小学英语语法教学中对这两个短语的讲解需求,即区分“stop to have a rest”(停下来去休息)和“stop having a rest”(停止休息)的不同含义,同时结合“ask sb. to do sth.”(要求某人做某事)的结构,所以选项A是“to stop to have”对应“停下来去(做)(休息)”,B缺少“to”不符合“ask sb. to do”结构,C是“stop having”对应“停止(做)(休息)”且缺少“to”,D是“to stop having”对应“停下来(做)(休息)”但“having”不符合此处语境,应该是“to have”表示停下来去休息。)
不过如果按照更简洁的纯选项翻译(结合句子语境,句子里是“停下来休息”,所以选项翻译更贴合的话:
(
A
)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停(去)休息(语法错误,缺少to)
C. 停止休息(语义错误,且缺少to)
D. 停下来(停止)休息(语义错误,且结构错误)
但根据要求“仅返回译文,不要返回其他任何多余的字”,所以更准确的是:
(A)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停休息
C. 停止休息
D. 停下来停止休息
不过这样可能不太准确体现语法结构,不过按照字面翻译选项的话,结合“ask sb. to do”和“stop to do/stop doing”的区别,最准确的译文(选项部分):
(A)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停休息
C. 停止休息
D. 停下来停止休息
或者更简洁,因为句子里是“have a rest”(休息),所以选项翻译:
(A)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停休息
C. 停止休息
D. 停下来停止休息
不过可能更符合中小学教学的是,解释“stop to do”是“停下来去做某事”,“stop doing”是“停止做某事”,“ask sb. to do sth.”是“要求某人做某事”,所以选项翻译:
(A)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停休息(缺少“to”,不符合“ask sb. to do”结构)
C. 停止休息(“stop doing”,语义不符,且缺少“to”)
D. 停下来停止休息(“stop doing”,语义不符)
但根据要求只返回译文,所以最终:
(A)3. — 看,他太累了。 — 是的!为什么不让他停下来休息一下呢?
A. 停下来去休息
B. 停休息
C. 停止休息
D. 停下来停止休息